Judges 18:2

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1821 [4sent out G3588 1the G5207 2sons G* 3of Dan] G575 from G1218 their peoples G1473   G4002 five G435 men G575 from G3313 their part, G1473   G435 men G5207 of sons G1411 of power, G575 from G* Zorah G2532 and G* Esthaol, G3588   G2679.2 to survey G3588 the G1093 land, G2532 and G1840.1 to track G1473 it. G2532 And G2036 they said G4314 to G1473 them, G4198 Go, G2532 and G1830 search out G3588 the G1093 land! G2532 And G3854 they came G1519 unto G3735 mount G* Ephraim, G2193 unto G3624 the house G* of Micah, G2532 and G2664 they rested G1563 there.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1821 εξαπέστειλαν G3588 οι G5207 υιοί G* Δαν G575 από G1218 δήμων αυτών G1473   G4002 πέντε G435 άνδρας G575 από G3313 μέρους αυτού G1473   G435 άνδρας G5207 υιούς G1411 δυνάμεως G575 από G* Σαραά G2532 και G* Εσθαόλ G3588 του G2679.2 κατασκέψασθαι G3588 την G1093 γην G2532 και G1840.1 εξιχνιάσαι G1473 αυτήν G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτούς G4198 πορεύεσθε G2532 και G1830 εξερευνήσατε G3588 την G1093 γην G2532 και G3854 παρεγένοντο G1519 εις G3735 όρος G* Εφραϊμ G2193 έως G3624 οίκου G* Μιχά G2532 και G2664 κατέπαυσαν G1563 εκεί
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1821 V-AAI-3P εξαπεστειλαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι   N-PRI δαν G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G4772 N-GPF συγγενειων G846 D-GPM αυτων G4002 N-NUI πεντε G435 N-APM ανδρας G575 PREP απο G3313 N-GSN μερους G846 D-GPM αυτων G5207 N-APM υιους G1411 N-GSF δυναμεως G1537 PREP εκ   N-PRI σαραα G2532 CONJ και   N-PRI εσθαολ G3588 T-GSN του   V-AMN κατασκεψασθαι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και   V-AAN εξιχνιασαι G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4198 V-PMD-2P πορευεσθε G2532 CONJ και   V-AAD-2P εξεραυνησατε G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G1519 PREP εις G3735 N-ASN ορος G2187 N-PRI εφραιμ G2193 PREP εως G3624 N-GSM οικου   N-PRI μιχα G2532 CONJ και G2664 V-AAI-3P κατεπαυσαν G1563 ADV εκει
HOT(i) 2 וישׁלחו בני דן ממשׁפחתם חמשׁה אנשׁים מקצותם אנשׁים בני חיל מצרעה ומאשׁתאל לרגל את הארץ ולחקרה ויאמרו אלהם לכו חקרו את הארץ ויבאו הר אפרים עד בית מיכה וילינו שׁם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7971 וישׁלחו sent H1121 בני And the children H1835 דן of Dan H4940 ממשׁפחתם of their family H2568 חמשׁה five H376 אנשׁים men H7098 מקצותם from their coasts, H376 אנשׁים men H1121 בני   H2428 חיל of valor, H6881 מצרעה   H847 ומאשׁתאל   H7270 לרגל to spy out H853 את   H776 הארץ the land, H2713 ולחקרה and to search H559 ויאמרו it; and they said H413 אלהם unto H1980 לכו them, Go, H2713 חקרו search H853 את   H776 הארץ the land: H935 ויבאו who when they came H2022 הר to mount H669 אפרים Ephraim, H5704 עד to H1004 בית the house H4318 מיכה of Micah, H3885 וילינו they lodged H8033 שׁם׃ there.
Vulgate(i) 2 miserunt igitur filii Dan stirpis et familiae suae quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol ut explorarent terram et diligenter inspicerent dixeruntque eis ite et considerate terram qui cum pergentes venissent in montem Ephraim et intrassent domum Micha requieverunt ibi
Clementine_Vulgate(i) 2 Miserunt ergo filii Dan stirpis et familiæ suæ quinque viros fortissimos de Saraa et Esthaol, ut explorarent terram, et diligenter inspicerent: dixeruntque eis: Ite, et considerate terram. Qui cum pergentes venissent in montem Ephraim, et intrassent domum Michæ, requieverunt ibi:
Wycliffe(i) 2 Therfor the sones of Dan senten fyue the strongeste men of her generacioun and meynee fro Saraa and Escahol, that thei schulden aspie the lond, and biholde diligentli. And thei seiden to hem, Go ye, and biholde the lond. And whanne thei goynge hadden come in to the hil of Effraym, and hadden entrid in to the hows of Mycha, thei restiden there.
Coverdale(i) 2 And the childre of Dan sent out of their kynreds fyue captaynes (which were men of armes) from Zarga and Esthaol, to spye and search out the londe. And they sayde vnto them: Go youre waie, and search out the londe. And they came vp to mount Ephraim in to ye house of Micha, and taried there all nighte.
MSTC(i) 2 And the children of Dan sent of their kindreds five men of activity, out of their coasts, even out of Zorah and Eshtaol, to view the land and search it out, and said unto them, "Go and search out the land." And they came to mount Ephraim, even to the house of Micah and lodged there.
Matthew(i) 2 And the children of Dan sent of their kynredes fyue men of actiuite, oute of their coastes, euen out of Zaraah and Esthaol, to vewe the lande and searche it out, and sayd vnto them: go & searche out the lande. And they came to mount Ephraim, euen to the house of Micah & lodged there.
Great(i) 2 And the children of Dan sent of their kinred fyue actyue men in feates of warre oute of theyr coastes, euen out of Zaraah and Estahol, to vewe the lande and searche it out, and sayde vnto them: go, and searche out the lande. Which whan they came to mount Ephraim, euen to the house of Micah, they lodged ther
Geneva(i) 2 Therefore the children of Dan sent of their familie, fiue men out of their coastes, euen men expert in warre, out of Zorah and Eshtaol, to viewe the lande and search it out, and saide vnto them, Goe, and search out the lande. Then they came to mount Ephraim to the house of Michah and lodged there.
Bishops(i) 2 And the children of Dan sent of their kynred fyue actiue men in feates of warre out of their coastes, euen out of Zaraah & Esthaol, to viewe the lande and searche it out, and sayde vnto them: Go, and searche out the lande. Which whan they came to mount Ephraim, euen to the house of Micah, they lodged there
DouayRheims(i) 2 So the children of Dan sent five most valiant men, of their stock and family, from Saraa and Esthaol, to spy out the land, and to view it diligently: and they said to them: Go, and view the land. They went on their way, and when they came to mount Ephraim, they went into the house of Michas, and rested there:
KJV(i) 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
KJV_Cambridge(i) 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
KJV_Strongs(i)
  2 H1121 And the children H1835 of Dan H7971 sent [H8799]   H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their coasts H1121 , men H2428 of valour H6881 , from Zorah H847 , and from Eshtaol H7270 , to spy [H8763]   H776 out the land H2713 , and to search [H8800]   H559 it; and they said [H8799]   H3212 unto them, Go [H8798]   H2713 , search [H8798]   H776 the land H935 : who when they came [H8799]   H2022 to mount H669 Ephraim H1004 , to the house H4318 of Micah H3885 , they lodged [H8799]   there.
Thomson(i) 2 So the children of Dan sent from their communities five men of valour, from Saraa, and from Esthaol, to view the land and examine it thoroughly, and said to them, Go and examine the land thoroughly. And they went to Mount Ephraim, to the house of Micah.
Webster(i) 2 And the children of Dan sent of their family five men from their borders, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to explore the land, and to search it; and they said to them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
Webster_Strongs(i)
  2 H1121 And the children H1835 of Dan H7971 [H8799] sent H4940 of their family H2568 five H582 men H7098 from their land H1121 , men H2428 of valour H6881 , from Zorah H847 , and from Eshtaol H7270 [H8763] , to spy H776 out the land H2713 [H8800] , and to search H559 [H8799] it; and they said H3212 [H8798] to them, Go H2713 [H8798] , search H776 the land H935 [H8799] : who when they came H2022 to mount H669 Ephraim H1004 , to the house H4318 of Micah H3885 [H8799] , they lodged there.
Brenton(i) 2 And the sons of Dan sent from their families five men of valour, from Saraa and from Esthaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Michaias and they lodged there,
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ἀπέστειλαν οἱ υἱοὶ Δὰν ἀπὸ δήμων αὐτῶν πέντε ἄνδρας υἱοὺς δυνάμεως, ἀπὸ Σαραὰ καὶ ἀπὸ Ἐσθαὸλ τοῦ κατασκέψασθαι τὴν γῆν καὶ ἐξιχνιάσαι αὐτήν· καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς, πορεύεσθε καὶ ἐξιχνιάσατε τὴν γῆν· καὶ ἦλθον ἕως ὄρους Ἐφραὶμ ἕως οἴκου Μιχαία· καὶ ηὐλίσθησαν αὐτοὶ ἐκεῖ
Leeser(i) 2 And the children of Dan sent from their family five men from among themselves, men of valor, from Zor’ah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the mountain of Ephraim, as far as the house of Micah, and lodged there.
YLT(i) 2 And the sons of Dan send, out of their family, five men of them, men, sons of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to traverse the land, and to search it, and they say unto them, `Go, search the land;' and they come into the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodge there.
JuliaSmith(i) 2 And the sons of Dan will send from their families five men from their extremities, men sons of power, from Zorah and Eshtaol, to search the land and to examine it; and they will say to them, Go and examine the land: and they will come to mount Ephraim, even to the house of Micah, and they will lodge there.
Darby(i) 2 And the children of Dan sent of their family five men of their whole number, men of valour, from Zoreah and from Eshtaol, to spy out the land, and to examine it; and they said to them, Go, examine the land. And they came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
ERV(i) 2 And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: and they came to the hill country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.
ASV(i) 2 And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And the children of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them: 'Go, search the land'; and they came to the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodged there.
Rotherham(i) 2 So then the sons of Dan sent, out of their family, five men out of their bounds––men who were sons of valour––out of Zorah and out of Eshtaol––to spy out the land, and to explore it, and they said unto them, Go! explore the land. And they came into the hill country of Ephraim, as far as the house of Micah, and lodged there.
CLV(i) 2 And the sons of Dan send, out of their family, five men of them, men, sons of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to traverse the land, and to search it, and they say unto them, `Go, search the land;' and they come into the hill-country of Ephraim, unto the house of Micah, and lodge there.
BBE(i) 2 So the children of Dan sent five men from among their number, strong men, from Zorah and from Eshtaol, to take a look at the land and make a search through it; and they said to them, Go and make a search through the land; and they came to the hill-country of Ephraim, to the house of Micah, where they made a stop for the night.
MKJV(i) 2 And the sons of Dan sent from their family five men from their borders, men of war, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. And they said to them, Go, search the land. And when they came to Mount Ephraim to the house of Micah, they stayed there.
LITV(i) 2 And the sons of Dan sent out of their family five men from their whole number, men, sons of valor, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it. And they said to them, Go, search the land. And they came to the hills of Ephraim, to Micah's house, and lodged there.
ECB(i) 2 And the sons of Dan send five men of their family of their men - sons of valour from Sorah and from Eshtaol to spy out the land and to probe it: and they say to them, Go, probe the land. And they come to mount Ephrayim, to the house of Michah Yah, and they stay there overnight:
ACV(i) 2 And the sons of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it. And they said to them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah, and lodged there.
WEB(i) 2 The children of Dan sent five men of their family from their whole number, men of valor, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. They said to them, “Go, explore the land!” They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
NHEB(i) 2 The people of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, "Go, explore the land." They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and stayed there.
AKJV(i) 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
KJ2000(i) 2 And the children of Dan sent of their family five men from their territory, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
UKJV(i) 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
TKJU(i) 2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valor, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said to them, "Go, search the land: Who when they came to Mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there.
EJ2000(i) 2 And the sons of Dan sent five men from their family of their borders, men of valour, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it, and they said unto them, Go, search the land. These came unto Mount Ephraim to the house of Micah, and they lodged there.
CAB(i) 2 And the sons of Dan sent from their families five men of valor, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. And they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Micah, and they lodged there
LXX2012(i) 2 And the sons of Dan sent from their families five men of valour, from Saraa and from Esthaol, to spy out the land and to search it; and they said to them, Go and search out the land. And they came as far as the mount of Ephraim to the house of Michaias and they lodged there,
NSB(i) 2 The people of Dan sent five qualified men out of all the families in the tribe from the towns of Zorah and Eshtaol with instructions to explore the land and spy on it. When they arrived in the mountains of Ephraim, they stayed at Micah’s house.
ISV(i) 2 So the tribe of Dan sent from their families five valiant men of their number from Zorah and Eshtaol to scout the land and search through it. Following their orders, which were “Go and scout the land,” they came to the mountainous region of Ephraim, arrived at Micah’s home, and stayed there.
LEB(i) 2 The descendants* of Dan sent from the whole number of their clan five capable men* from Zorah and Eshtaol to spy out the land and to explore it. And they said to them, "Go, explore the land." And they went to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and they spent the night there.*
BSB(i) 2 So the Danites sent out five men from their clans, men of valor from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and explore it. “Go and explore the land,” they told them. The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.
MSB(i) 2 So the Danites sent out five men from their clans, men of valor from Zorah and Eshtaol, to spy out the land and explore it. “Go and explore the land,” they told them. The men entered the hill country of Ephraim and came to the house of Micah, where they spent the night.
MLV(i) 2 And the sons of Dan sent of their family five men from their whole number, men of valor, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it. And they said to them, Go, search the land. And they came to the hill-country of Ephraim to the house of Micah and lodged there.
VIN(i) 2 The children of Dan sent five men of their family, men of valour, from Zorah and from Eshtaol, to spy out the land and to search it, and they said to them, Go, explore the land! They came to the hill country of Ephraim, to the house of Micah, and lodged there.
Luther1912(i) 2 Und die Kinder Dan sandten aus ihren Geschlechtern von ihren Enden fünf streitbare Männer von Zora und Esthaol, das Land zu erkunden und zu erforschen, und sprachen zu ihnen: Ziehet hin und erforschet das Land. Und sie kamen auf das Gebirge Ephraim ans Haus Michas und blieben über Nacht daselbst.
ELB1871(i) 2 Und die Kinder Dan sandten fünf Männer aus ihrem Geschlecht, aus ihrer Gesamtheit, tapfere Männer, aus Zorha und aus Eschtaol, um das Land auszukundschaften und es zu erforschen; und sie sprachen zu ihnen: Gehet hin, erforschet das Land. Und sie kamen in das Gebirge Ephraim bis zum Hause Michas, und sie übernachteten daselbst.
ELB1905(i) 2 Und die Kinder Dan sandten fünf Männer aus ihrem Geschlecht, aus ihrer Gesamtheit, tapfere Männer, aus Zorha und aus Eschtaol, um das Land auszukundschaften und es zu erforschen; und sie sprachen zu ihnen: Gehet hin, erforschet das Land. Und sie kamen in das Gebirge Ephraim bis zum Hause Michas, und sie übernachteten daselbst.
DSV(i) 2 Zo zonden de kinderen van Dan uit hun geslacht vijf mannen uit hun einden, mannen, die strijdbaar waren, van Zora en van Esthaol, om het land te verspieden, en dat te doorzoeken; en zij zeiden tot hen: Gaat, doorzoekt het land. En zij kwamen aan het gebergte van Efraïm, tot aan het huis van Micha, en vernachtten aldaar.
DSV_Strongs(i)
  2 H7971 H8799 Zo zonden H1121 de kinderen H1835 van Dan H4480 uit H4940 hun geslacht H2568 vijf H582 mannen H4480 uit H7098 hun einden H1121 , mannen H2428 , die strijdbaar H4480 waren, van H6881 Zora H4480 en van H847 Esthaol H776 , om het land H7270 H8763 te verspieden H2713 H8800 , en dat te doorzoeken H559 H8799 ; en zij zeiden H413 tot H3212 H8798 hen: Gaat H2713 H8798 , doorzoekt H776 het land H935 H8799 . En zij kwamen H2022 aan het gebergte H669 van Efraim H5704 , tot aan H1004 het huis H4318 van Micha H3885 H8799 , en vernachtten H8033 aldaar.
Giguet(i) 2 Les fils de Dan envoyèrent donc de Saraa et d’Esthaol cinq hommes vaillants de leurs familles, afin d’explorer la terre et de l’observer avec soin; et ils leur dirent: Allez, et observez avec soin la terre. Et les hommes allèrent dans les montagnes d’Ephraïm, jusqu’à la maison de Michas, et ils logèrent
DarbyFR(i) 2 Et les fils de Dan envoyèrent de Tsorha et d'Eshtaol cinq hommes de leur famille, pris d'entre eux tous, des hommes vaillants, pour explorer le pays et le reconnaître; et ils leur dirent: Allez, reconnaissez le pays. Et ils vinrent à la montagne d'Éphraïm, jusqu'à la maison de Michée, et ils y passèrent la nuit.
Martin(i) 2 C'est pourquoi les enfants de Dan envoyèrent de leur famille cinq hommes, d'une et d'autre qualité, gens vaillants, de Tsorah et d'Estaol, pour reconnaître le pays, et le reconnaître exactement; et leur dirent : Allez et reconnaissez exactement le pays. Ils vinrent donc en la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica, et y passèrent la nuit.
Segond(i) 2 Les fils de Dan prirent sur eux tous, parmi leurs familles, cinq hommes vaillants, qu'ils envoyèrent de Tsorea et d'Eschthaol, pour explorer le pays et pour l'examiner. Ils leur dirent: Allez, examinez le pays. Ils arrivèrent dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Mica, et ils y passèrent la nuit.
Segond_Strongs(i)
  2 H1121 Les fils H1835 de Dan H7098 prirent sur eux tous H4940 , parmi leurs familles H2568 , cinq H582 hommes H1121 vaillants H2428   H7971 , qu’ils envoyèrent H8799   H6881 de Tsorea H847 et d’Eschthaol H7270 , pour explorer H8763   H776 le pays H2713 et pour l’examiner H8800   H559 . Ils leur dirent H8799   H3212  : Allez H8798   H2713 , examinez H8798   H776 le pays H935 . Ils arrivèrent H8799   H2022 dans la montagne H669 d’Ephraïm H1004 jusqu’à la maison H4318 de Mica H3885 , et ils y passèrent la nuit H8799  .
SE(i) 2 Y los hijos de Dan enviaron de su tribu cinco hombres de sus términos, hombres valientes, de Zora y Estaol, para que reconociesen y explorasen bien la tierra; y les dijeron: Id y reconoced la tierra. Estos vinieron al monte de Efraín, hasta la casa de Micaía, y allí posaron.
ReinaValera(i) 2 Y los hijos de Dan enviaron de su tribu cinco hombres de sus términos, hombres valientes, de Sora y Esthaol, para que reconociesen y explorasen bien la tierra; y dijéronles: Id y reconoced la tierra. Estos vinieron al monte de Ephraim, hasta la casa de Michâs, y allí posaron.
JBS(i) 2 Y los hijos de Dan enviaron de su familia cinco hombres de sus términos, hombres valientes, de Zora y Estaol, para que reconocieran y exploraran bien la tierra; y les dijeron: Id y reconoced la tierra. Estos vinieron al monte de Efraín, hasta la casa de Micaía, y allí posaron.
Albanian(i) 2 Bijtë e Danit dërguan, pra, te Tsorahu dhe te Eshtaoli pesë burra trima, që përfaqësonin tërë fisin e tyre, për të vëzhguar dhe për të kontrolluar vendin; dhe u thanë atyre: "Shkoni të vëzhgoni vendin!". Kështu ata arritën në krahinën malore të Efraimit, në shtëpinë e Mikahut, dhe e kaluan natën aty.
RST(i) 2 И послали сыны Дановы от племени своего пять человек, мужей сильных, из Цоры и Естаола, чтоб осмотреть землю и узнать ее, и сказали им: пойдите, узнайте землю. Они пришли на гору Ефремову кдому Михи и ночевали там.
Arabic(i) 2 فارسل بنو دان من عشيرتهم خمسة رجال منهم رجالا بني بأس من صرعة ومن اشتأول لتجسس الارض وفحصها. وقالوا لهم اذهبوا افحصوا الارض. فجاءوا الى جبل افرايم الى بيت ميخا وباتوا هناك.
Bulgarian(i) 2 И синовете на Дан изпратиха от рода си петима мъже от цялата си общност, храбри мъже, от Сараа и от Естаол, за да огледат земята и да я изследват, и им казаха: Идете, изследвайте земята. И те дойдоха до хълмистата земя на Ефрем, до къщата на Михей, и пренощуваха там.
Croatian(i) 2 Zato poslaše Danovci petoricu ljudi iz svoga plemena, ljude osobito hrabre iz Sore i Eštaola, da izvide i upoznaju zemlju. I rekoše im: "Idite, istražite zemlju." I oni dođoše u Efrajimovu goru, do Mikine kuće, i ondje zanoćiše.
BKR(i) 2 Tedy poslali synové Dan z čeledi své pět mužů z končin svých, mužů silných z Zaraha a Estaol, aby spatřili zemi a pilně prohlédli ji, a řekli jim: Jděte, shlédněte zemi. Kteřížto když přišli na horu Efraim až do domu Míchova, přenocovali tam.
Danish(i) 2 Og Dans Børn udsendte af deres Slægt fem Mænd af deres hele Tal, stridbare Mænd fra Zora og fra Esthaol for at bespejde Landet og at udforske det, og de sagde til dem: Gaar hen, udforsker Landet; og de kom paa Efraims Bjerg, til Mikas Hus, og bleve der om Natten.
CUV(i) 2 但 人 從 瑣 拉 和 以 實 陶 打 發 本 族 中 的 五 個 勇 士 , 去 仔 細 窺 探 那 地 , 吩 咐 他 們 說 : 你 們 去 窺 探 那 地 。 他 們 來 到 以 法 蓮 山 地 , 進 了 米 迦 的 住 宅 , 就 在 那 裡 住 宿 。
CUVS(i) 2 但 人 从 琐 拉 和 以 实 陶 打 发 本 族 中 的 五 个 勇 士 , 去 仔 细 窥 探 那 地 , 吩 咐 他 们 说 : 你 们 去 窥 探 那 地 。 他 们 来 到 以 法 莲 山 地 , 进 了 米 迦 的 住 宅 , 就 在 那 里 住 宿 。
Esperanto(i) 2 Kaj la Danidoj sendis kvin homojn el sia tribo, el siaj reprezentantoj, virojn batalkapablajn el Corea kaj Esxtaol, por rigardi la landon kaj esplori gxin, kaj diris al ili:Iru, esploru la landon. Kaj ili venis sur la monton de Efraim al la domo de Mihxa kaj tranoktis tie.
Finnish(i) 2 Ja Danin lapset lähettivät sukukunnastansa ja ääristänsä viisi urhoollista sotamiestä Zorasta ja Estaolista, vakoomaan maata ja tutkistelemaan sitä, ja sanoivat heille: menkäät ja vaotkaat maata. Ja he tulivat Ephraimin vuorelle Miikan huoneesen ja yötyivät sinne.
FinnishPR(i) 2 Ja daanilaiset lähettivät sukukuntansa keskuudesta viisi miestä, sotakuntoisia miehiä Sorasta ja Estaolista, vakoilemaan maata ja tutkimaan sitä; he sanoivat heille: "Menkää tutkimaan maata". Ja nämä tulivat Efraimin vuoristoon, Miikan talolle asti, ja yöpyivät sinne.
Haitian(i) 2 Moun Dann yo chwazi senk vanyan gason ki gen lespri nan branch fanmi yo, moun lavil Soreja ak moun lavil Echtawòl, yo voye yo al vizite tout peyi a pou wè ki jan sa ye. Se konsa, y' al nan mòn Efrayim yo, yo rive toupre lakay Mika, yo rete pase lannwit lan la.
Hungarian(i) 2 És elküldöttek a Dán fiai az õ házoknépe közül öt férfiút, vitéz férfiakat a magok határaikból, Czórából és Estháolból, hogy kémleljék ki és nézzék meg jól a földet, és mondának nékik: Menjetek el, kémleljétek ki a földet. És elérkeztek az Efraim hegyéhez, a Míka házához, és ott megháltak.
Indonesian(i) 2 Karena itu mereka memilih lima orang yang gagah dari antara semua kaum dalam suku mereka yang tinggal di Zora dan Esytaol, lalu memberi tugas kepada kelima orang itu untuk menyelidiki negeri itu. Maka berangkatlah orang-orang itu, dan tiba di daerah pegunungan di wilayah Efraim. Di sana mereka menginap di rumah Mikha.
Italian(i) 2 Laonde i figliuoli di Dan mandarono cinque uomini della lor nazione, presi qua e là d’infra loro, uomini di valore, da Sorea e da Estaol, a spiare un certo paese, e ad investigarlo; e dissero loro: Andate, investigate quel paese. Essi adunque, giunti al monte di Efraim, alla casa di Mica, albergarono quivi.
ItalianRiveduta(i) 2 I figliuoli di Dan mandaron dunque da Tsorea e da Eshtaol cinque uomini della loro tribù, presi di fra loro tutti, uomini valorosi, per esplorare ed esaminare il paese; e dissero loro: "Andate a esaminare il paese!" Quelli giunsero nella contrada montuosa di Efraim, alla casa di Mica, e pernottarono in quel luogo.
Korean(i) 2 단 자손이 소라와 에스다올에서부터 자기 온 가족 중 용맹 있는 다섯 사람을 보내어 땅을 탐지하고 살피게 하며 그들에게 이르되 `너희는 가서 땅을 살펴보라' 하매 그들이 에브라임 산지에 가서 미가의 집에 이르러 거기서 유숙하니라
Lithuanian(i) 2 Jie pasiuntė savo giminės penkis vyrus iš Coros ir Eštaolio išžvalgyti kraštą. Atėję į Efraimo aukštumas, jie apsinakvojo Mikajo namuose.
PBG(i) 2 Przetoż wyprawili synowie Dan z pokolenia swego pięciu mężów z granic swoich, mężów walecznych z Saraa i Estaol, aby przepatrzyli ziemię i wyszpiegowali ją, i rzekli do nich: Idźcież, wyszpiegujcie ziemię; i przyszli na górę Efraim aż do domu Michasowego i nocowali tam.
Portuguese(i) 2 E de Zorá e Estaol os filhos de Dan enviaram cinco homens da sua tribo, escolhidos dentre todo o povo, homens valorosos, para espiar e reconhecer a terra; e lhes disseram: Ide, reconhecei a terra. E chegaram eles à região montanhosa de Efraim, à casa de Mica, e passaram ali a noite.
Norwegian(i) 2 Og Dans barn sendte ut fem menn av hele sin ætt, djerve menn fra Sora og Estaol, for å speide og utforske landet, og de sa til dem: Dra avsted og utforsk landet! Og de kom til Efra'im-fjellet, til Mikas hus, og blev der om natten.
Romanian(i) 2 Fiii lui Dan au luat dintre ei toţi, din familiile lor, cinci oameni viteji, pe cari i-au trimes din Ţorea şi din Eştaol, să iscodească ţara şi s'o cerceteze. Ei le-au zis:,,Duceţi-vă şi cercetaţi ţara.`` Ei au ajuns în muntele lui Efraim, la casa lui Mica, şi au rămas peste noapte acolo.
Ukrainian(i) 2 І Данові сини послали зо свого роду п'ятеро люда з загалу людей військових, щоб вони вивідали Край та дослідили його. І сказали до них: Ідіть, дослідіть цей Край. І вони зійшли на Єфремові гори аж до Михиного дому, і переночували там.